tlhIngan-Hol Archive: Wed Jun 23 02:54:52 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KLBC bom cha'DIch 'e' qon - ghItlh wa'DIch
- From: "Qor'etlh" <qoretlh@klingons.com>
- Subject: KLBC bom cha'DIch 'e' qon - ghItlh wa'DIch
- Date: Wed, 23 Jun 1999 05:48:44 -0400
pagh,
Another set of phrases for your consideration.
The first stanza of another Poem.
Once again, I appreciate your critique of the grammar, more than
translation.
I think I've chosen the words well, more for meaning, than literal
content.
The 0-V-S eludes me. I keep slipping between English and German
structure,
losing sight of the correct tlhIngan Hol.
bom cha'DIch'e' qon:
jeyHa’
UNDEFEATED.
‘ach taDmoH Dir HoSHa’,
And though the cold brittles the flesh,
Qu’tlhegh’e’ ghorQo’.
The chain of duty cannot be broken,
QulDaq tIQwIj tobbej Qu’tlhegh.
For the chain is forged in the hearts own fire.
taD muHHa’,
which cold could not extinguish.
rIn
jav qeSlIj SoH pabpo'pu' je Satlho'.
Qor'etlh valwI'na'