tlhIngan-Hol Archive: Tue Jun 01 08:29:50 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Fwd: RE: Translation
>jatlh HoD Qanqor:
> Just off the top of my head, how about QoQ ghItlh.
>ghItlh as a noun is, as I recall, "manuscript",
>and we know that the verb very definitely has the connotation of
>written-down (as opposed to just composed).
>Now, here too there might be a slight ambiguity,
>because on its own,
>one might be inclined to think of QoQ ghItlh as maybe
>being the full score (assuming some large, orchestral piece)
>as opposed to the sheet music for an individual player.
>
>Another shot in the dark: QoQ nab. But again, the same problems.
>
>The truth is, this is just a tough one. We don't have a word for
>it, and trying to come up with a descriptive phrase leads to the
>"hindsight" pitfall. Maybe the safest route is to really go for
>a descriptive phrase rather than a translation, so that at least
>what you get is (relatively) unambiguous, even if it is long and
>clunky.
>
>Something like: navDaq QoQ ghItlhlu'pu'bogh.
>
"The paper on which is inscribed music" = "the ship in which I fled"?
{tlhoS}, but no cigar.
-- ter'eS