tlhIngan-Hol Archive: Sun Jul 11 23:57:54 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC: Subordinated Phrases



Clayton Cardoso:
> Ann kills the woman that Bob loves.
> Ann kills the woman that loves her.

pagh: 
: If a <-bogh> clause has two nouns (like <puq qIpbogh yaS>), then you have
to 
: decide which one is the "head noun" - the noun which is modified by the 
: clause. You can usually tell from context. Also, if either noun is marked 
: with the suffix <-'e'> or another type five suffix, then it is the head 
: noun. For example: <puq qIpbogh yaS'e'> - "the officer who hit the child"; 
: <puq'e' qIpbogh yaS> - "the child who was hit by the officer". See TKD
6.2.3 
: for more information.

Careful.  As Okrand explains in TKD, this last example is properly "the
child whom the officer hit".  Strictly speaking, Klingon doesn't have a
passive.  (Not that you can't use the English passive when translating for
those for whom "whom" is anathema,  like Clayton and pagh.)
 
: For this sort of thing, you could also use a <-bogh> clause, or you could
do 
: something simpler. A verb which "describes a state or quality" can be
placed 
: right after a noun and act like an adjective does in English. For example: 
: <paq tIn> - "the big book"; <waq Doq> -"the red shoe". See TKD 4.4 for more 
: on this.

I've always liked the fact that Klingon grammar allows the option of {paq
tIn} "the big book" as well as {tInbogh paq} "the book which/that is big",
which surely sounds as awkward in Klingon as in English.  (Maltz, are you
listening?)  I can easily imagine a Klingon Dr Seuss making frequent and
imaginative use of both options in children's rhymes.  



-- 
Voragh                       
Ca'Non Master of the Klingons 



Back to archive top level