tlhIngan-Hol Archive: Thu Jan 14 00:21:21 1999

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: mu'meywIj tetlh wrote:
> In a message dated 1/12/1999 12:17:48 PM US Mountain Standard Time,
> writes:
>  I was trying to say, "I don't know when we will
> receive
>  the new book."
>  How 'bout this....
>  paq chu' wIHevDI' vISovbe'.  if I just drop the 'e'?
>   >>

I think you are confused by the definition of /-DI'/.  It means 'when'
in the sense of 'as soon as': /paq chu' vIHevDI', jIQuchmoH/  'As soon
I receive the new book, I will become happy.'

> I'm not the BG, just a tlhIngan Hol jatlhwI' of six years already.  But, no.
> Merely dropping the {'e'} won't work.  Reason:  Your sentence means "As soon
> as we receive a new book, I will not know [something]."
> paq chu' wIHevbogh poH vISovbe' means "I do not know the time which we will
> receive a new book."

Actually, this doesn't work, either.  As charghwI' (I believe) pointed
out, this
means 'I do not know the time of the new book which we receive.' 
the correct translation is unknown to us at present because the original
English sentence is an example of a relative adverb, which we just don't
know how 
to say yet.  In the sentence "I know _when_ the book is coming", we have
never yet
found a way to express that 'when'.  It is _not_ the same as the word
which means only 'when?' as a question.  We have the same problem with
words like
'where' and 'how' (as in "I know how you did it").  You can get around
the problem
by re-casting (eg. /vay' Data'. mIwlIj vISov/), but we don't know any
equivalents to the relative adverb at this time.

-- ter'eS

Back to archive top level