tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 02 05:40:50 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Battle Scenario
- From: "Adam Snyder" <asnyder@nycap.rr.com>
- Subject: Re: KLBC: Battle Scenario
- Date: Tue, 2 Feb 1999 08:40:12 -0500
I'm pretty new, but I have some input anyway (for what it's worth):
> SeHHa'taH ~out of control~ supposedly.... this was a hard one....
> anyone else tried this?
I would have said <SeH'eghlaHbe'>, or "it cannot control itself". But, that
isn't a very good translation because the ship couldn't control itself in
the first place. <DISeHlaHbe'> seems too weak to me. Actually <SeHlaHbe'>
might work, if I clipped it right.
> SeHHa'qu'choHlaHpa' ~turns/becomes critical~ please give me a hand
> with these.... I was fighting to get these translations.... I used
pIvghor as
> warp core because I couldn't find a separate word for warp at least to
> even attempt a better translation.
I think that <QobchoH> would be sufficient for "becomes critical" but it is
loose. <woj choHwI'>, or "reactor" would be my choice for "warp core",
although "warp drive" is fine.
> I hope tonSaw' paw' was ok for ~ramming speed~ couldn't find a
translation for
> speed..... I seem to remember somewhere that a sentence like Dujchaj
> yIghoS could be used for clipped ~set a course for their ship~ but now
> that I look at it I don't think it works... as far as maHoHchuqqang ~we
are
> willing to kill one another~ I was hoping that would be a fair summation
> of, we take them with us!
I would have used <nom tIpaw'> or <nom tIqIp> instead of "ramming speed"
but it isn't the same. It eliminates the need for "set course for their
ship". I think that <Dujchaj yIghoS> works perfectly, it is one of the only
things in the dialogue that is an exact translation and the clipped klingon
is perfect.
> Well I know this is alot and I know I'm new so I really should be trying
> easier stuff, but I'm hoping someone has the time to go over it so I can
> learn where I'm going wrong with this. Well thanks guys!
qay'Ha' 'oH
--- loD Doq