tlhIngan-Hol Archive: Thu Dec 30 22:59:54 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Man-of-war and song translations (was Re: a young Warrior)
- From: "marian danzig" <skulle@hotmail.com>
- Subject: Re: Man-of-war and song translations (was Re: a young Warrior)
- Date: Fri, 31 Dec 1999 06:59:41 GMT
as a huge ManOwaR fan, and someone who has been working on translating some
of their songs for about the last six weeks, i felt the need to comment on
the two previous posts about this subject.
A) i'm not really sure what HovqIj said in the second post (my klingon
reading skills still being a little rusty), so i can't comment on that one,
and only hope i don't say the same thing.
B) as for the post by ghunchu'wI', i do have a couple of things to say.
firstly, i don't think a tlhIngan translation of "man-of-war" {veSDuj} would
be entirely appropriate here, as in this case, the term "ManOwaR" does in
fact refer to a person (the band's faceless 'mascot' who has appeared on
every album cover between Fighting the World and Hell On Stage Live, as well
as all of their shirts and posters throughout the same period), and to a
group of people (the band themselves). as such, the connotations of using
the term ManOwaR are different than using the term "man-of-war". as with
terrangan, verengan and cardaSangan (sp?), a transliteration of 'ManOwaR'
would (in my view) be more accurate.
secondly, i do not believe the language differences or the fact that we are
talking about songs make much of a difference. sure it will be hard, and
some grammatical/semantic changes may need to be made in order to preserve
the rythym of the original version, but is that not where the joys and
challenges of translation lay?
if you wish to see just how versatile translated versions of songs can be,
listen to the song "Herz Aus Stahl", which is a german translation of the
original english "Heart Of Steel", one of ManOwaR's greatest songs. it was
done originally in english by the band, translated into german by a friend
of theirs, Marcus Ott, then recorded by the band, in german, to the original
music. some changes are noticeable, as some of the ideas in the english
version can't be translated literally while maintaining the song's rythym,
but the band obviously felt that the changes did not take away from the
impact or power (or meaning) of the song.
the two versions of the song are available on Kings Of Metal (english
version) and every live bootleg that is available as well as their official
live album Hell On Stage Live; and on The Hell of Steel (german version) as
well as (i think) their second collection, Anthology. comparing the two
versions will show just how successful the venture was.
-S'Qal-
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com