tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 14 15:29:11 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: A construction that seems...unusual.
- From: "Andeen, Eric" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: A construction that seems...unusual.
- Date: Tue, 14 Dec 1999 16:30:27 -0700
jatlh juDmoS:
>>> ' wa'Hu' chuSqu'moH nuq ? ' tlhobta' qama'.
jIjang. jIjatlh:
> Two minor problems here. First, <tlhob> is not
> a verb of speaking. You have to use <jatlh> or
> <ja'>: <tlhob qama'. jatlh ' ... '>.
> Okay...so there is no need to differentiate between
> a statement and a question. The fact that what he
> said contains a question word is sufficient. Where
> is that about <tlhob> not being a verb of speaking ?
<jatlh> and <ja'> are the only two verbs that Klingon uses for quotations,
so you always need one or the other of these. Other verbs, like <tlhob>,
<ghel>, <jach>, <tlhup>, etc. can provide more information about the purpose
or method of speech of the quote.
> Second, I think the <-moH> on <chuS> probably does not
> belong. <chuS> means "be noisy", so your sentence means
> "What made (it) noisy?". This might be what you want,
> but I suspect you were going for "What was noisy?".
>
> What I was actually going for was something similar to
> "What caused all that noise <I heard> yesterday?
Then you definitely want <chuS>. Something which is noisy causes noise
itself. It does not cause other things to cause noise. Make sense?
> But in defense of the use of the -ta' suffix,
> I was attempting to translate the following :
>
> The prisoner asked the guard, "What caused all the noise
> yesterday?" The guard told the prisoner, "Your 'rescuers'
> failed utterly. We executed the ones who didn't get
> killed trying to rescue you." I was implying (perhaps
> unneccesarily) that the death of *all* the recuers was
> deliberately undertaken, and (finally) completed. The
> noise the prisoner heard was the execution of the
> survivors.
Then the <-ta'> on <muH> is fine. The rest of the <-ta'>mey, however, don't
make sense. Here's how I would back translate it with all the <-ta'>
suffixes:
The prisoner had asked the guard "What was so noisy yesterday?". The guard
had told the prisoner " . . . "
The point is that <-ta'> means the action is complete. When you're telling
the story, you're descibing the action *in the context of the action*. It's
not complete yet. If you add <-ta'> or <-pu'> to everything, it's like
you're describing the location of the story after everybody has done their
thing and left.
pagh
Beginners' Grammarian
tlhIngan Hol Mailing List FAQ
http://www.bigfoot.com/~dspeers/klingon/faq.htm