tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 06 18:22:01 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC -- Glass eating!
- From: "Andeen, Eric" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC -- Glass eating!
- Date: Fri, 6 Nov 1998 19:19:25 -0700
jIlab:
>
> lab Michael:
> >
> > Greetings!
> >
> > I live in a college dorm, and there is a posting up which has
> > "I eat glass, it does not hurt me" in many different languages;
> > unfortunately, I can't find a Klingon word for glass (I assume
> > they would be able to discover the process of making glass...).
> >
> > Here's how I've translated it:
> >
> > Dochmey jej vISoplaH, mu'oy'be'
> > I am able to eat sharp things, they do not hurt me.
> >
> > How's this? The sentence probably should have a semi-colon
> > instead of of a comma, but that's how it's posted on the hallway.
> > Is there a word for glass in Klingon? I would like to possibly
> > get this put alongside the others 8-)
>
> <'oy'> is defined as "ache, hurt, be sore". Almost all
> Klingon verbs make a distinction most English verbs don't:
> "my leg hurts" and "my leg hurts someone when I kick him"
> are really two different meanings, but the English uses the
> same word for both. The second one could also be phrased as
> "my leg causes someone to hurt...". Klingon requires a suffix
> for this sort of thing: <-moH>. Reread TKD 4.2.4 for more on
> <-moH>. What you end up with for the second sentence is
> <mu'oy'moHbe'>.
Of course, there are also vocabulary choices other than <'oy'moH>...
<rIQmoH> - injure
<QID> - wound (you'll only find this one in the Klingon-English side of TKD)
<pe'> - cut
<SIj> - slit
etc.
pagh
Beginners' Grammarian