tlhIngan-Hol Archive: Fri May 22 06:02:19 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Proverbs 29:11
> Could I use mu'tlheghmey val for Proverbs?
Or perhaps puns, palindromes, riddles.... If I just saw /mu'tlheghmey val/,
I would not necessarily understand it to mean "proverbs," and certainly not
a specific section of the Bible. It's a "hindsight" construction.
> Also, I've used 'ay' for verse,
> but I noticed some use DoD. Any reason why?
I used /DoD/, because it seemed a natural Klingon way to distinguish between
major/minor numbers like 14:33, not because I thought it was a good
translation for "verse." Your mileage may vary.
> This is how I've translated Proverbs 29:11.
>
> A foolish person loses his temper, but a wise person controls his temper.
> QeHDaj SeHbe' ghut Dogh 'ach QeHDaj SeH ghut val.
Qay' DoghwI', Qay'be' valwI'.
> Feel free to correct the grammar or suggest better phrasing.
Replacing /QeHDaj SeHbe'/ with /Qay'/ seems a more succinct use of the
vocabulary to me. There's nothing wrong with /ghut Dogh/, but I just felt
that this is exactly what /-wI'/ is intended for, so I went with /DoghwI'/.
> tu'wI'
--Holtej