tlhIngan-Hol Archive: Mon May 04 12:55:30 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Some questions and ideas
- From: "Andeen, Eric" <[email protected]>
- Subject: RE: Some questions and ideas
- Date: Mon, 4 May 1998 12:36:41 -0700
ja' ghunchu'wI':
>>The person who created the glyphs is Michael Okuda who designs the
>>sets for the whole Star Trek series.
>The symbols being discussed were created by Astra Image Corporation for
>use in Star Trek: The Motion Picture.
>ja' pagh:
>>I'm not talking about Okuda's offical glyphs from the show!! I'm
>>talking about the computer font which we can buy on the KLI merchant
>>page!
jIja'be'. ja' DloraH 'e' vIHar.
>They are the same things, with a few minor stylistic differences around
>the edges and a few symbols missing from the font.
>>Again, the font already exists; we can buy it from the KLI, without
>>problems from Paramount! I know they are not canon, but many of us
>>use them. They already exist. We use them, but we can't refer to the
>>individual symbles?!
>I have three ways that *I* use to refer to letters of the KLIpIqaDmey
>font. The main method is simply to make the sound it represents. The
>other way that most people would understand is to invoke the name of
>the romanized spelling equivalent: kyoo, aye, see-aitch, big kyoo, oh,
>tick. I've got another possibility as well, using the keyboard mapping
>of the letters to name them -- kay, aye, see, kyoo, oh, tick -- but not
>many people would be able to recognize it quickly.
I find it somewhat ironic that tlhIngan spelled in the KLI mapping comes
out "XIFAN". For what it's worth, I just use Okrand's romanization when
talking about the Okrand romanized writing system we use. tee-ell-aitch
is a bit long, and kyoo and big kyoo get a bit annoying, but it works.
If
I am refusing to drop out of tlhIngan Hol and back into English, I just
make the sound.
pagh