tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 13 13:04:51 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC - pabwIj vIlugh 'ej mu'tlheghmey chu' vIqon
- From: Burt Clawson <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC - pabwIj vIlugh 'ej mu'tlheghmey chu' vIqon
- Date: Mon, 13 Jul 1998 14:14:14 -0600
- References: <[email protected]>
ja' Qov:
> > Hoj vavwI' loDnI' puqloD; tera'ngan rur. chaq muvrup vIponlaHDI'.
>
> Your cousin is as cautious as a terran. Perhaps he will be ready to
> join as oon as you can persuade him?
>
Exactly what I meant.
> A bom you /qon/. Or are you really deriding your songwriting?
>
No, I meant /gher/. A very bad translation of a song of non-Klingon origin.
> > bong romuluSngan 'ajvaD qagh Qop vIjabpu' 'ach tu'pu' ghaH'e'.
>
> You want to say "I accidentally served dead qagh to the Romulan
> admiral, but s/he noticed"? Or "I had served ... but he had noticed."
> Relative to what? Don't try to use perfective suffixes to indicate
> past tense. It doesn't work. Also the topicalizer on /ghaH/ is a
> little excessive. /tu'/ - s/he/it noticed. /tu' ghaH/ - s/he
> noticed. /tu' ghaH'e'/ *s/he* noticed. As opposed to whom?
>
> {bong romuluSngan 'ajvaD qagh Qop vIjab 'ach tu' ghaH.} adequately
> translates "I accidentally served dead qagh to the Romulan admiral,
> but s/he noticed"?
>
Arghhh! I meant [tu'be'] instead of [tu'pu']:bong romuluSngan 'ajvaD qagh
Qop vIjabpu' 'ach tu'be' ghaH'e'. "I accidentally served dead qagh to the
Romulan admiral, but he DIDN'T notice."
> > ghe'naQ nIt botIvlaHpa' no' Hol bogh ojnIS 'ej bom mu' boHaDchu'.
>
> Is there a noun /bogh/? I'm not following. "Before you can enjoy
> Klingon classical opera, ancestors ... language ... born ... needs to
> be something (first letter missing) ... and you will thoroughly study
> the lyrics." I suspected you were translating out of KGT, but I
> couldn't find it.
>
Another typo: bo-ghoj-nIS "you need to learn"
ghe'naQ nIt botIvlaHpa' no' Hol boghojnIS 'ej bom mu' boHaDchu'.
> Qov - Beginners' Grammarian
- tuv'el, pach puqloD