tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 30 09:52:42 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: double ways of seeing translation



ghItlh qoror:
>...
>	"I owe it to my tenants.  What would have happened if the police came by
>checking up?"
>	"They do that?"
>	"Of course, I would have phoned them myself."
>
>	I won't try to translate any of this stuff *except* the "Of course."  Say
>you defy a lot of grammar and have him say:
>	"-bej."
>	..or "definitely."  But think.  If this is Clipped Klingon, it actually
>means "Watch," or maybe "Just watch."  It's not exactly what he said, but it
>carries across the exact same meaning.  What do you think?

I use <DIch> as an exclamation sometimes to indicate that idea. It could be
rationalized as a clipped <DIch 'oH> I suppose. If I saw <bej> sitting alone
in a sentence the only way I'd read it is as 'watch'.

Even better for this situation: <qaSbej.> Perfectly grammatical and
understandable.

- DaQtIq



Back to archive top level