tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 30 09:52:42 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: double ways of seeing translation
- From: DaQtIq <[email protected]>
- Subject: Re: double ways of seeing translation
- Date: Sun, 30 Mar 1997 12:52:39 -0500
ghItlh qoror:
>...
> "I owe it to my tenants. What would have happened if the police came by
>checking up?"
> "They do that?"
> "Of course, I would have phoned them myself."
>
> I won't try to translate any of this stuff *except* the "Of course." Say
>you defy a lot of grammar and have him say:
> "-bej."
> ..or "definitely." But think. If this is Clipped Klingon, it actually
>means "Watch," or maybe "Just watch." It's not exactly what he said, but it
>carries across the exact same meaning. What do you think?
I use <DIch> as an exclamation sometimes to indicate that idea. It could be
rationalized as a clipped <DIch 'oH> I suppose. If I saw <bej> sitting alone
in a sentence the only way I'd read it is as 'watch'.
Even better for this situation: <qaSbej.> Perfectly grammatical and
understandable.
- DaQtIq