tlhIngan-Hol Archive: Sat Jun 21 23:02:10 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: being guilty
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: being guilty
- Date: Sat, 21 Jun 97 22:51:39 UT
jatlh Kontay:
> DIv lu'SolaHbe'chu'
> They are clearly not able to hide their being guilty.
No. Let me tackle the easier problem first.
{luSo'laHbe'chu'} (notice the correct placement of the glottal stop) means
"The perfectly cannot hide it." {-chu'} means that an action is done
perfectly or exactly. That's not what you mean.
In TKD Addendum 4.2.6 we see the verb suffix {-ba'} "obviously." This sounds
like what you want.
luSo'laHbe'ba'
they obviously cannot hide it
Now, *what* can they not hide? The fact that they are guilty. We don't have
a verb for "guilt," but we have {DIv} "be guilty." {DIv} can mean "they are
guilty."
So, we must use a Sentence As Object construction, detailed in TKD section
6.2.5. Use the pronoun {'e'} to stand for an entire sentence. What are our
sentences?
DIv
They are guilty.
'e' luSo'laHbe'ba'
They obviously cannot hide that.
{'e'} "that" refers to the previous sentence. Therefore, we get
DIv 'e' luSo'laHbe'ba'
They obviously cannot hide that they are guilty.
> Since DIv is only a verb, I couldn't have said "DIvchaj lu'SolaHbe'chu'"
Right.
> But when I translate "DIV lu'SolaHbe'chu'" I literally get, "They are
> guilty they clearly can not hide it." To me it doesn't sound right without
> an "and" between "guilty" and "they"
That's just how English works. Klingon works differently, and will sometimes
sound funny. Note that you aren't trying to translate word-for-word from
English; you may lose or gain a word or two in the translation.
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97472.8