tlhIngan-Hol Archive: Wed Jun 18 16:36:44 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: nachSowIHom SuD lut



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Thu, 12 Jun 1997 22:49:14 -0700 (PDT)
>From: "Neal Schermerhorn" <[email protected]>
>
>Note: in this story nachSo'wI'Hom SuD is a proper name.

That's a name and a half!

>nachSo'wI'Hom SuD 'oH ponglIj'e',

bInep!  "Seqram" 'oH pongwIj'e'!  "nachSo'wI'Hom SuD" 'oH pongDaj'e'.

Be careful to whom you are attributing that monster name!

>reH nach So'taHmo' ngup SuDDaj.

"ngupDaj SuD" DaghItlh DaneH, qar'a'?

Only type-5 suffixes migrate to the modifying verb/adjective.  Other noun
suffixes stay put on the noun.

>yIyep! Ha'DIbaHmey tu'lu' 'ej nISopqang bIyepHa'chugh!

chaq "ghaytan nISop bIyepHa'chugh" "nISopbej bIyepHa'chugh" ghap vIja'
jIH.

>nepHa' Ha'DIbaH, 'ej ja': qatlhej vIneH. nuqDaq DaghoS?

nepHa''a'?  chaq nepchu'!

Did he "mislie"?  Or lie quite intentionally and well?  Could he have lied
better?

>yepHa' nachSo'wI'Hom SuD, 'ej jang: SoSnI'wI' juH jIghoSlI'.

I'd think either "...juHDaq jIghoSlI'" (and above, nuqDaq bIghoS), or
"...juH vIghoSlI'" (and still "nuqDaq bIghoS" above).

>rop ghaH 'ej Sojvam vIqemlI', 'ach chotlhej vIneHbe'. juHDaj Hopbe'.

qaq "Hopbe' juHDaq".  Watch that word-order.

>DaH QubtaH Ha'DIbaH: qIghDaq jIghoSchugh, jIH 'eq law' ghaH 'eq puS!

I'd definitely prefer "qIgh vIghoS";  I tend to think of transitive "ghoS" as
preferring for its object the course followed (as in "He chu' ghoS").
Think of "ghoS" as "proceed along a course," I guess.

>qIgh ghoSlI' Ha'DIbaH 'ej SoSnI' juH tu'. SoSnI' rop mer, 'ej Sop Ha'DIbaH!

using "ghoSlI'" makes it sound like he found the house before he was
expecting to (he was on the way, when he found the house).  Just use
"ghoS"; you don't need any analysis or structure of the event.

>ja' Ha'DIbaH: HIja', bangwI'. HIghoSqu'!

"bangwI'" to *me* tends to sound more like romantic love (as in the only
canon uses of it).  Just my opinion; I might use "be'oy" or "puq[be']oy" or
something.

>SoSnI'qoqDaj legh.

Good use of -qoq!

>ja': SoSnI', tInqu' mInDu'wIj qar'a'?

'Iv mInDu'??

Careful to whom you attribute the eyes!  In the story I heard, the kid
remarks on the size of the grandmother's eyes, not her own!

>ja' Ha'DIbaH: 'ach qaleghqu''a'?

Correct, but the meaning doesn't really come through.

>SoSnI', tInqu' ghopDu'wIj qar'a'?

'Iv ghopDu'??

And why the hands?  We have words for ears, nose, smell, and hear; those
are more believable in the story...

>SoSnI', tInqu' Ho'Du'wIj qar'a'?

'Iv Ho'Du'??

>'ej SoSHom quvHa' Sop.

"SoSHom quvHa'"?  The dishonored motherlet?  That sounds more like an
attempt to translate "that damned bitch" than "the poor little girl."  Or
did that meaning change some in the translation?

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBM6hw2MppGeTJXWZ9AQH6PwL/VPm54RmNBKoHJSpdnM30tNVZRKo4KsEo
3HtO8T6Ue1mhGw2blKXrfDP7l/vb926/kiCsrWAreQej4Gj2+0fYsbSuXxbEOb2T
IO+LT/5UDmpaSMIEVMzIGTow/vJ3iqgR
=bzjd
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level