tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 15 14:31:53 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

jeq - New canon word?



  wejHu' paq ngevmeH Daq vI'el.  ghIQlu'meH Daqmey pojbogh <Hov leng> paq
chu''e' vIlegh.  vIje'be'. nom Qo'noS qelbogh 'ay''e' vInuDchoH.
 ghIQwI'pu'vaD tlhIngan Daqmey Del navmeyvam: Qe'mey, Daqmey Daj, latlhmey
je.  tlhIngan'e' mu'meyna' lo'pu' paqvam qonwI' je.  Qo'noSDaq Daqmey bIHlaw'
<SuQ>'e', <Hem>'e', <*Grethor>'e' je.  'ej tlhIngan Hol mu'tlhegh ghaj
'ay'vam je: <tajwIj 'oHbe' chorlIj jeqbogh Dochvetlh'e'>.  SIbI' tlhIngan Hol
mu'ghom Sum vIpoSmoH.  nom mu'ghom vIHotlhtaHvIS, <jeq> vIleghbe'.  juHwIjDaq
jIcheghpu'DI', vI'olmeH Hoch tlhIngan Hol HalmeywIj vInuDta'.  vaj mu' chu'
'oH <jeq>'e'.  'e' vIHarlaw'.

Approximate English translation/details:

  At the bookstore, I saw a small Star Trek book.  It resembled a Federation
Passport book I had seen before, but this one was a vacation book.  It
shouldn't be too hard to find in the bookstore.  It included restaurant and
hotel locations for different planets.  I looked at the Qo'noS section, and
saw that there was a "key phrase" which the book claimed every tourist should
know when visiting Qo'noS: <tajwIj 'oHbe' chorlIj jeqbogh Dochvetlh'e'>, if I
remember correctly.  It was translated as "That's not my dagger protruding
from your midsection."
  I therefore believe that <jeq> is a canon verb which means "to protrude
(from)."  Although the book was not written by Marc Okrand, I suspect he may
have been asked to translate this sentence because:
1 - the rest of the tlhIngan Hol used in the Qo'noS section is spelled and
translated correctly, although the English spelling of <ghe''or> is used.
 Some non-tlhIngan Hol names were also mentioned.  Unfortunately, I didn't
notice any other new Klingon words aside from <jeq>, and only single-word
names are used.  Therefore, the author of the book took some time to get the
Klingon in it correct.
2 - The sentence <tajwIj 'oHbe' chorlIj jeqbogh Dochvetlh'e'> is quite
correctly translated, including the <-'e'> suffix indicating the head noun of
the <-bogh> clause.  Whoever took the time to translate this sentence
correctly wouldn't make up a new word at random, unless it was Marc Okrand
(who has the privilege to do so.)

Of course, if <jeq> has been used somewhere else in canon (such as the MSN
Klingon section) and I just missed it, then it isn't a new word so never
mind.

-taD
qep'a' loSDIchDaq tuqIHDI', pongwIj vIQIjchu'. 'e' yItlhob.


Back to archive top level