tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 12 05:08:58 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Transitivity



ja' peHruS:
>{'op} came from a Skybox card and means "some of," while {HochHom} translates
>as "most of."

  S7 qIvo'rIt /pagh'e'/
  qIvo'rIt toQDuj 'oH tlhIngan wo' Duj /pagh'e'/.  ra' qarghan HoD.
  DujvamDaq tlhIngan nuH tu'lu'bogh pov law' Hoch pov puS 'ej
  DujvamDaq 'op SuvwI' tu'lu'bogh po' law' tlhIngan yo' SuvwI'
  law' po' puS.

  K'Vort Class /Pagh/
  The Imperial Klingon Vessel /Pagh/ is a K'vort-class-Bird-of-Prey under
  the command of Captain Kargan.  It has the best weapons and some
  of the finest warriors in the Klingon fleet.

1) {'op} has only been seen preceding a noun, while {HochHom} has only been
seen following a noun.  It would seem to me that they aren't very comparable.

2) {HochHom} just means something like "most".  The "of" comes from its use
in a noun-noun combination, and is not inherent in the word itself.

3) {'op} *might* mean "some of", but that places a *lot* of faith in the
directness of the translation of a {law'/puS} construction coming after a
conjunction.  We've seen paraphrases on the Skybox cards before, and this
translation might well be another one.  Note the use of the English word
"finest", for example; there's no way to get that out of the Klingon phrase
in a straighforward manner.  One would expect to express that idea using the
{Hoch}-in-the-second-noun-slot idiom, but instead we find "many warriors of
the Klingon fleet".  I can't justify to myself taking a single word out of
this translation and using it directly; there's too much other grammatical
trickery going on here.

-- ghunchu'wI'




Back to archive top level