tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 12 05:08:58 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Transitivity
ja' peHruS:
>{'op} came from a Skybox card and means "some of," while {HochHom} translates
>as "most of."
S7 qIvo'rIt /pagh'e'/
qIvo'rIt toQDuj 'oH tlhIngan wo' Duj /pagh'e'/. ra' qarghan HoD.
DujvamDaq tlhIngan nuH tu'lu'bogh pov law' Hoch pov puS 'ej
DujvamDaq 'op SuvwI' tu'lu'bogh po' law' tlhIngan yo' SuvwI'
law' po' puS.
K'Vort Class /Pagh/
The Imperial Klingon Vessel /Pagh/ is a K'vort-class-Bird-of-Prey under
the command of Captain Kargan. It has the best weapons and some
of the finest warriors in the Klingon fleet.
1) {'op} has only been seen preceding a noun, while {HochHom} has only been
seen following a noun. It would seem to me that they aren't very comparable.
2) {HochHom} just means something like "most". The "of" comes from its use
in a noun-noun combination, and is not inherent in the word itself.
3) {'op} *might* mean "some of", but that places a *lot* of faith in the
directness of the translation of a {law'/puS} construction coming after a
conjunction. We've seen paraphrases on the Skybox cards before, and this
translation might well be another one. Note the use of the English word
"finest", for example; there's no way to get that out of the Klingon phrase
in a straighforward manner. One would expect to express that idea using the
{Hoch}-in-the-second-noun-slot idiom, but instead we find "many warriors of
the Klingon fleet". I can't justify to myself taking a single word out of
this translation and using it directly; there's too much other grammatical
trickery going on here.
-- ghunchu'wI'