tlhIngan-Hol Archive: Sat Jul 05 21:41:49 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Analysis of new Skybox cards



charghwI'vo':

On Sat, 5 Jul 1997 01:07:03 -0700 (PDT)  Alan Anderson 
<[email protected]> wrote:

> ja' charghwI':
> >> {bey} appears to be a noun, meaning "a howl".
> >Meanwhile, by this logic, the word also means "display" since it
> >was used in a similar way on the Klingon CD as a separate word
> >always paired with another noun: {betleH bey, nuH bey, quv bey}.
> 
> The word from the Star Trek: Klingon CD-ROM is {bey'}.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaaa....

Qu'vatlh! Hu'tegh! veqlargh jay! jIvumqu' 'ach jIvumchu'be'. 
loS mu'ghom vItI'nIS... reH vItI'qa'...
 
> >I'm not so sure about the crescendo thing. That's not how it
> >looks when they do it on the CD or TV show,
> 
> Look again at the first two times we see it, in the first-season
> TNG episode "Heart of Glory".  If your TV sound isn't great, you
> might not even hear the low growl that precedes the full-blown
> howl, and you might not notice that it gets louder yet just before
> it stops.  But the "home theatre" system I got around the time TNG
> came out (I won't admit that there was any connection) clearly
> reveals a crescendo.

lu'.
 
> >...and while verbs do
> >seem to follow each other like that to indicate time sequences,
> >we have not seen nouns do that,
> 
> Until this example, anyway.

reH lughqang charghwI'.
 
> >...and the English translation does
> >not suggest that to me.
> 
> Watch out -- the English that Qob gave is his own back-translation
> from the Klingon, not what is on the cards.

So, where do we get the translation on the cards? In this 
instance, I thought he said he DID use the translation on the 
cards. That's what made him angry. He did not think he would 
have translated it as it was translated on the cards.
 
> >> {nentay loptaHvIS tlhIngan potlh tlhIngan 'oy'naQ'e'.}
> >
> >Note use of {-'e'} for emphasis.
> 
> Or merely as a topic marker.  This sentence might prove unsettling
> to Nick Nicholas in light of his article which happens to appear in
> the same issue of HolQeD as the Skybox cards...

So, did I come up with ANYTHING in my post which was agreeable?
 
> >> {puvlaHbogh Duj ngabmoHlaw' So'wI'}.
> >
> >Maybe he is just making a statement about the ship's ability to
> >fly (as opposed to a sea ship, which can't).
> 
> Or there's a distinction between a less complex "invisibility screen"
> that can't mask subspace field emissions, and a fancy "cloaking device"
> with that ability.

I don't follow you.
 
> >> {HoS law'qu' natlhmo' So'wI' QaptaHvIS So'wI' QaplaHbe' nuHmey.}
> >
> >Also, we have confirmation of {law'} meaning "much", since
> >{law'qu'} is translated as "LOTS" while measuring something one
> >does not count.
> 
> The Skybox English text refers to "the tremendous energy drain" here.
> Maybe {HoS} *can* be counted...or maybe {law'} does work on collective
> nouns like {bIQ} or {tlham}.
> 
> >I am both happy and tired. I just updated four dictionaries. I
> >don't know how to list {vI'}. Noun? chuvmey? "Decimal point in
> >spoken number"?
> 
> I received my copy of HolQeD with this new vocabulary (plus the other
> two words previewed from the new Okrand book) less than four hours
> after I had printed out my newly updated pocket dictionary.  While it
> is nice to have fresh vocabulary, especially when it's as useful as
> {'ab} seems to be, it looks like I'm fated always to have handwritten
> entries in the paper copy. :-/

That's why I don't DO paper copies.
 
> -- ghunchu'wI'
 
charghwI'





Back to archive top level