tlhIngan-Hol Archive: Sat Jan 11 15:16:09 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Translation
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Translation
- Date: Sat, 11 Jan 97 19:32:17 UT
January 10, 1997 9:00 PM EST, jatlh Brent Kesler:
> reH Hol jatlhlu'taHchugh, not HeghtaH wo'.
> As long as the language is spoken, the Empire will never die.
> (Czech proverb variation)
>
> Is this a good translation?
Well, the first part is good. I might say {tlhIngan Hol} instead of just
{Hol}, because {Hol} could refer to any language, and with the absence of
definite articles, there's no way to know without context.
I don't like {HeghtaH}, though. This says "The Empire will never continuously
die." I don't think this proverb is trying to describe the slow decay of an
empire, so you might just leave this suffix off. {not Hegh wo'}. But this is
not a grammatical question. It's a semantic one.
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97031.7