tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 07 09:48:02 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Translation Practice
- From: Steven Boozer <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Translation Practice
- Date: Tue, 7 Jan 1997 11:46:36 -0600 (CST)
:In a message dated 97-01-06 23:40:05 EST, DS9op writes:
:
:<< I have attempted to translate the Vulcan salute "Live Long and Prosper"
:into
: {tlhIngan Hol}. I realize that this may not be a typical Klingon
:expression,
: but I would liken a Klingon saying this to an honorable Vulcan who saluted
: the Klingon in {tlhIngan Hol} to the time when Worf said "Goodbye" to Picard
: when {janluq pIqarD HoD} honored Worf with {Qapla'}. My attempts at
: translating this turned out as: 1. {nI' bIyInjaj 'ej yIchepjaj} "may you
:live
: long -and- may you be prosperous" and 2. {nI'jaj yInwIj 'ej yIchepjaj}
:"may
: your life be lengthy -and- may you be prosperous." Which of these is the
: most accurate? >>
:
:Be aware that even the Vulcan of Live long and prosper, Mene Sekket ur-Seveh,
:literally means "Life, longevity, prosperity." That's 3 nouns and NO verbs.
: In that Klingonists often rephrase to carry a meaning........
:
:peHruS
Marc Okrand rendered this un-Klingon sentiment in the Radio Times as:
yIn nI' yISIQ 'ej yIchep
And FWIW, Glen Proechel translates it as:
poH nI' yIyIn 'ej yIchep
Voragh