tlhIngan-Hol Archive: Sat Feb 08 21:42:23 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: taghpu' may'



February 09, 1997 12:10 AM EST, jatlh DaQtIq HoD:

> batlh qon SuStel:
> >taghpu' may'
> >
> >taghpu' may' 'ej muHIvtaH jaghmey.
> >bIH vIjeytaH;
> >no' nuHvo' pumtaH pubtaHbogh 'Iwchaj.
> >ghoSlI' jaj jar Qav,
> 
> An interesting metaphor. I had to read your English to fully understand.

Sorry about that.  But then, I often find poems to have weird phrases like 
that.  Still, I like the way it sounds, as well as the metaphorical meaning.

> >bIQtajmey taD SISbogh rammey bIr Hurgh je,
> 
> With the <-bogh> there, this is a nounal phrase, right?
> I'm not sure if that matches the English or not or if it's
> important. And, why the <je> at the end?

The entire noun phrase is the second of two.  The first is {jaj jar Qav}, and 
they are joined by that {je}.  Actually, it's confusing because the English 
and Klingon have the phrases in the same locations, but the grammar is 
different.  Also note that I did not disambiguate the head noun of this 
relative clause.  It's for you to guess . . .

> I especially like <bIQtaj taD>! majQa'.

Yes.  This is one of those phrases which I created for the Klingon words.  You 
can tell, because the English "frozen water-knives" sounds a bit strained.  In 
this case, the Klingon came first, with the English part the translation.

> The juxtaposition of the boiling
> blood and the sleet is envigorating. choS lomvo' pepbogh SeS vIleghlaH.
> 
> >'ej vIDachlu'taH.
> 
> <Dech> DaghItlhHa'.

Oops.  That's a spelling error which I accidentally carried over from my first 
version.

> >loDnI'wI' lommey,
> >jIyInlaHmeH Heghta'bogh chaH,
> >vIQanmeH, jISuvtaHvIS,
> >Hegh quv vItu' 'e' vISov;
> >chaHvaD yInwIj vInob rIntaH.
> 
> HeghDI' SuvwI' nargh SuvwI' qa', qar'a'? qatlh veQ DaQan?

wej narghpu' qa'.

Okay, actually, this poem was written by imagining myself in this place, and 
since I'm not a Klingon, I don't necessarily follow their moral code.

But as Worf has recently revealed to us, there's the matter of guarding the 
body from predators until the spirit has escaped (heh . . . "appeared"), and 
this also ties in, although it wasn't my original intention.  So, yes, I 
thought of this when writing the poem, but it wasn't relevant.

> SoHvaD yInchaj nob. chaHvaD yInlIj Danob. batlh Hegh Hoch. pItlh!
> 
> >taghpu' may' 'ej chollI' ghIjqu'bogh qa'mey.
> 
> <qa'> or <Qa'> ?

qa'.  My original had {Ha'DIbaH'a'mey}, but it made the line very clunky.  As 
long as whoever they are that are attacking are dark and vague, it'll do.  
{qa'mey} sounded good.  {Qa'} is too specific, if I even knew what one was, 
exactly.

> >QIt reghtaHbogh HughwIjDaq
> >SIch pachDu'chaj boch.
> 
> majQa'! Dun bom. 'Iw vIlarghlaH.

vaj jIQapchu'!

-- 
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97109.5


Back to archive top level