tlhIngan-Hol Archive: Sun Dec 14 21:53:47 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [KLBC] New student joins the list. (tetlh muv ghojwI' chu')
- From: Alan Anderson <[email protected]>
- Subject: Re: [KLBC] New student joins the list. (tetlh muv ghojwI' chu')
- Date: Mon, 15 Dec 1997 00:42:12 -0500
- In-Reply-To: <[email protected]>
'etyen jang Qov:
>}Holmey DuDghach'a' 'oH *Malta* Hol'e'
>
>I kind of like this one, but Marc Okrand has told us (not in TKD) that
>putting {-ghach} on a bare verb is a 'marked' usage, so {DuDghach'a'} is
>something like "a big mixation." To avoid this effect, perhaps
>{DuDpu'ghach'a'} would mean mixture. After all, you want a noun for the
>result of having mixed, not the mixing itself.
I like the word {tlhoQ} "conglomeration" here.
>Describing something you know well in simple terms is the best way to learn
>this stuff. I invite anyone who has trouble thinking of what to write to
>describe to me, not through translating any history text, but in original
>Klingon words, like 'etyen's account, some event in the history of his or
>her country, region, or ancestors. If the vocabulary for what you want to
>say isn't there, back off and go more general.
This is very good advice. If you know what it is you want to say, you're
a lot less likely to get hung up on trying to translate a particular word
or phrase that was written by someone else. Tackling translations should
be one of the *last* steps in learning a new language, in my opinion. Be
bold -- express your own thoughts.
-- ghunchu'wI'