tlhIngan-Hol Archive: Sat Aug 23 10:55:16 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Day of Honor Postcard
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: Day of Honor Postcard
- Date: Sat, 23 Aug 97 17:55:26 UT
[email protected] on behalf of Kenneth Traft wrote:
> I knew there was another section in KGT that also reference <vaj> and
> <SuvwI'>
> (an awlful lot of stuff to try and injest in a day).
>
> pp 113 and 114
>
> on page 114 (It is noteworthy that in this idiom the word for "warrior" is
> not
> the frequently heard SuvwI', which would denote an individual warrior, but
> rather vaj, which refers to the whole idea of being a warrior. ... SuvwI'
> Duj would mean the insticts of a specific warrior. In this case, your
> warriors honor could refer to the single warrior YOU.
The phrase seems to be translating the concept of "warrior's honor." This is
{vaj quv}, not {SuvwI' quv}. {SuvwI' quv} would be used in cases like
SuvwI'vetlh quv vIyaj.
I understand that warrior's honor.
If {SuvwI'} in {SuvwI' quvlIj} were referring to you, then the phrase would be
more like, "warrior, your honor."
Even if the warrior is a specific person, it's the warrior's *honor* we're
talking about. Not your honor as a warrior, your "warrior's honor." This is
{vaj quv}, not {SuvwI' quv}.
I just think the translation is loose, or sloppy.
SuvwI'
Warrior!
quvlIj yIqel!
Consider your honor!
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97644.8