tlhIngan-Hol Archive: Mon Sep 09 07:58:27 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Thinking and compounding




	This may be a little off the subject of Klingon for a second, but 
that isn't correct French.  The appropriate translation of "I think, 
therefore I am" is "Je pense, donc je suis".

						Remy Savant

On Sun, 8 Sep 1996, Denny Shortliffe wrote:

> [snip]
> 
> >If I remember my French correctly, the original expresion "I
> >think, therefore I am" was REALLY "Je crois, <I've forgotten the word for
> >"therefor"> j'exist." ("I think, therefore I exist").
> 
> My understanding is that the original expression was in Latin, "Cogito
> ergo sum".  This uses the Latin for "to be" which carries with it the
> meaning of "to exist" but is not limited to that.  So the conundrum
> continues.  (Don't we English-speakers love our alliteration!)
> 
> >This goes back, I think to several people's comments on "translations on
> >translations", and why you should always go back to the original, before you
> >try to translate something.  This is also another example of how English
> >uses "to be" WAY too much, and you really should re-cat it, before you
> >attempt to translate it into tlhIngan Hol.
> 
> I'm not aware that English uses "to be" too much, not any more than French
> or Portuguese, two other languages with which I happen to be familiar. 
> Perhaps tlhIngan Hol doesn't use it enough (perhaps MO planned it that way
> just to give us something to do in our evenings!).
> 
> 
> 
> Qapla'
> 
> qrlIH veStaySortlhIH Sogh           Lieutenant K'rlikh Vestai-Shor-Klikh
> tlhIngan wo' Duj qIj leng rawI'     Commanding Officer, IKV Black Odyssey
> 
> a.k.a.
> 
> --
> Denny Shortliffe
> 


Back to archive top level