tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 27 15:05:08 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Shakespear
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Shakespear
- Date: Wed, 27 Nov 96 22:58:03 UT
November 27, 1996 4:21 PM, jatlh HurghwI':
> Here are a couple translations from STVI:
Really? I thought they were from Shakespeare. :)
> "Cry havoc, and let loose the dogs of war!"
> mIS yIjaH, 'ej veS targhmey tIQeyHa'choHmoH!
"Confusion go, and start causing the war targs to be loose."
> QIH yIjaH, 'ej veS targhmey tIQeyHa'choHmoH!
"Destruction go, and start causing the war targs to be loose."
I think I've seen someone else on this list translate this one. Are you
listening, whoever you are?
> "Have we not heard the chimes at midnight?"
> ramjep *chime*-mey DIQoybe''a'?
> I was not sure how to best translate "chimes." There was nothing even
> remotely close.
ramjep chuSwI' DIQoypu'be''a'?
or
ramjep ghum DIQoypu'be''a'?
> "To be, or not to be."
> yIn, yInbe'ghach ghap
>
> I haven't read Hamlet yet, so tell me how it was translated there.
But you *have* seen Star Trek VI, right? General Chang translates this for us
twice:
taH pagh taHbe'.
In all fairness, though, Okrand was originally going to use the word {yIn} for
this purpose, but Christopher Plummer didn't think it sounded Klingon enough.
Okrand invented a new meaning for {taH}: "endure, go on."
Listen to the movie. You'll hear this line once at dinner, and once just
before the cloaked Bird of Prey fires on the Enterprise for the first time.
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 96908.8