tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 05 10:45:39 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: mughmey
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: mughmey
- Date: Mon, 4 Nov 96 23:32:18 UT
jatlh HurghwI':
> >Before I say anything else, let me point out that the subject line of this
> >message has a noun suffix attached to a verb. This is illegal. The
attempt
> >was to say "translations," but this is not the way to do it. {mugh} is
not a
> >noun.
>
> I was actually kind of using non-canon when I used mugh as a noun. I
> couldn't attach {-ghach} to it because it has no suffixes. I assumed the
> noun suffix would make it clear that this isn't used as a verb.
Ohh, that's a no-no! :) A verb is a verb and a noun is a noun, unless Marc
Okrand says otherwise.
As a side-note, you technically "can" add {-ghach} to a verb with no suffixes,
although then it becomes a term which stands out as very funny looking; it's
called "marked" usage. But suppose I used the word {mughlI'ghach}. The
resultant noun of a {-ghach}'ed verb is the *process* of doing the action, or
the *state* of being the quality. So, {mughlI'ghach} means "the act of
translating (with a known stopping point)," and {QuchtaHghach} means
"continued happiness." If you haven't, read over Okrand's intervies in HolQeD
3:3, and Krankor's review of this interview in HolQeD 3:4.
> >I, for one, love Klingon puns. But they've got to be funny in Klingon!
>
> I was not intending to create a pun. I just thought the sentence would be
> interesting to translate. If I had even tried to make it funny in Klingon,
I
> obviously would have had to use the same word for both "smells," and I >
didn't.
vaj chomISmoH 'e' DaHech, qar'a'? {{:-)
> >However, the sentence has merit. You have used {qIH} to mean "meet,"
which
> >was an interesting idea, but without the English translation, I'd be
> >hard-pressed to realize that {SaSwI'} meant "horizon." Even then, {qIH}
means
> >"meet for the first time." The sun appears to "meet" the horizon every
day,
> >so I woud say that {ghom} would be the verb for this purpose.
>
> It seems pretty obvious that the sentence cannot be literally true. I was,
> once again, using it as merely a translation excercise. I used qIH to
> indicate "where the sun _rises_." Because the sun rises at the horizon each
> morning, this is the first time, in a sense, that it meets the horizon.
{qIH} means the sort of situation in which one Terran would say to another
Terran, "How do you do? My name is So-and-So." If I meet So-and-So for
coffee each morning (actually, I hate coffee; I drink tea or hot chocolate), I
don't meet him for the first time each morning. I'd say {Qu'meywIj vItaghpa',
*HurghwI'* vIghom.} For this reason, you can't use {qIH} in the way you have.
> >However, I'd like to suggest a different approach. You could say
something
> >like {taghDI' Hoch jaj, nargh Hovmaj. bIngDajDaq qaghom.} "Our star
appears
> >at the beginning of each day. I'll meet you below it." A more literal
> >translation of this would be rendered as "As soon as each day begins, our
star
> >appears. I will meet you at its area-below." Again, it's a somewhat
"poetic"
> >way to say things, but then it's a poetic sentiment.
>
> It seems to me that this could convey that you'll meet them at noon.
Not if you remember the time-context! If it's not clear enough, you could add
an additional timestamp at the beginning of the second sentence: {jajlo'}.
SuStel
Stardate 96845.9