tlhIngan-Hol Archive: Sun May 19 09:31:01 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: KLBC
- Date: Sun, 19 May 1996 11:34:12 -0500
SanQIb writes:
>What would you make of that:
>
>yInbogh lompu' joH
"Lord of the corpses which live". A Voodoo master?
>lengbogh lompu' qo'vo' jIHtaH
"I am being from the realm of the corpses which travel."
I also am not sure about this use of {jIH}; TKD doesn't say anything about
using it to mean "I am *from* a place". Did you escape from there? You
might use {nargh}. Do you reside there? Try something with {ngan}. Is
your home there? {lengbogh lompu' qo'Daq 'oH juHwIj}.
>taDmoHpu'bogh ghopwIj bIQ DungDaq HurghchaH chal
"The sky [becomes?] dark over my hand's water which freezes things."
I don't understand.
>negh qIj yay bejchu'lI' maSmey
"The moons are clearly watching the black soldiers' victory."
The verb in this sentence needs the prefix {lu-}.
>SIbI' quv 'Iw tlhutlhtaH yav tIQ
"The ground's water immediately is continuously drinking the blood of honor."
>nom ghurtaH mangghom HoS
"The army's strength keeps increasing" or "The strong army keeps increasing."
>SuSmey ngej Hegh tlhuH
"The breath of death infects the winds." Ooh, nice imagery.
> SanQIb - DumuSmo' yIn yIn yImuS -
Qo'! DuquvmoHmeH yIn yIn yIquvmoH!
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj