tlhIngan-Hol Archive: Tue May 14 20:56:52 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: web toDSaH (KLBC)



HoHwI' writes:
>{Heghna' qemwI' jub jIH 'ej qaHoHDI' SoQmaHna' bortaS gho. neH poH Hap
>'oHpa' nachlIj ghajbej jIH 'ej batlh DeghwIj 'oH.  neH poH Hap 'oHpa'.}
>
>That's what I have.

"I am the immortal bringer of certain death and when I kill you the
circle of revenge [gibberish].  Time wants before it is matter.  *I*
certainly have your head and it is my honor's emblem.  Time wants
before it is matter."

> I'm trying to say
>
>"I am the immortal bringer of certain death and when I kill you it will
>close the circle of revenge.  I will have your head and it will be my medal
>of honor.  It is only a matter of time."
>
>How close am I?

A lot of it is very close.  You used some...uh..."creative" grammar
with the word {SoQ}.  {SoQ bortaS gho} is fine for "the circle of
revenge is/will be closed"; you don't need any verb suffixes on it.
You *certainly* don't need any number suffixes or noun suffixes!

You put the {neH poH...} phrase in there twice, and that phrase isn't
close at all.  {neH} is unusual in that it *follows* the noun or verb
it is modifying; placing it before a noun makes it look to me like the
verb "want".  The suffix {-pa'} is used in subordinate clauses to say
"before"; I don't know what you were trying to do with it, but it's
not appropriate on the main (or only!) verb of a sentence, and it's a
bit strange for it to be placed on a pronoun being used as "to be".
{Hap} "matter" probably means the opposite of {rugh} "antimatter".

Like many stylized idioms, "it is only a matter of time" doesn't
translate directly.  You'll have to come up with something else
that has the same meaning:
{chonarghlaHbe'} "You cannot escape me", or maybe even
{SanlIj wIvlu'pu' rIntaH} "Your fate has been chosen (and won't be changed)."

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level