tlhIngan-Hol Archive: Sun May 12 12:06:13 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC:Name that Song
- From: [email protected]
- Subject: Re: KLBC:Name that Song
- Date: Sun, 12 May 1996 21:02:20 +0200
At 09:01 AM 5/12/96 -0700, you wrote:
>beHwI"av writes:
>>Sorry beforehand about my broken Klingon.
>
>I'd like to help you fix it, but songs don't make good instructional
>materials. To correctly express the meaning behind the words, one
>must usually lose the songlike quality of the work completely, and in
>order to keep the song-ness, one must usually take liberties with the
>meaning. Many songs also play fast and loose with grammar.
>
>>jach 'ej lotlh lotlh
>>ghe"or yIntaH ghotpu'ma'
>
>"He screams and he rebels; the netherworld rebels; our people are living."
>
>I'm afraid I don't recognize this.
>[And it's hard to try to read it without punctuation.]
It actually should be " Rebel, rebel and yell(hence shout), 'cause(I
couldn't express it) our people still dwell (hence live) in hell (hence
{ghe"or})"
>> mIqta' lurgh QeH'a'na
>
>"true rage of the machinery's direction"
This was meant to be a bit encriped, but I meant the Rage's direction, it's
"Rage against the Machine"
>
>This also escapes my recognition.
>
>>P.S. My word of the day was {yIn}
>
>Did you mean to say {ghe''orDaq yIntaH ghotpu'ma'} as the second line
>of the song -- "Our people are living in the netherworld"? {yIn} might
>not be the right word to translate the concept "reside" in Klingon.
ThanXs
Qapla'
beHwI"av