tlhIngan-Hol Archive: Wed May 01 16:19:44 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Galician translation
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: Galician translation
- Date: Wed, 1 May 1996 18:22:32 -0500
Mark Reed writes:
>Here's my attempt at a Hol version, with a more literal English
>back-translation besides:
I haven't gone through this in detail yet, but I wanted to point out a
couple of things while they were fresh in my mind.
>taH ghalISya'ngan Hol vIneHtaH I want the Galician language to endure
"Galician language" should probably be simply {ghalISya' Hol}. It's not
necessary to call it the language of the *inhabitants* of the place. See
the TKD examples {DenIb[ya'] Qatlh} and {'orghen[ya'] rojmab}.
>taH juHpuHmaj 'e' qaSmoHmo' I want this because only our language's
> neH Holmaj HoS net vIneH strength can cause our homeland to
> endure.
I'd change that first line to the less wordy {juHpuHmaj taHmoHmo'}, and
{net} should be {'e'} because {neH} has a definite subject. But the whole
sentence's word order seems a bit confused anyway; I need to look at it
more closely when I have the time.
>juHpuH Sub - puHmaj no'maj molmey je' I hope that a new homeland
>- muv Holmaj 'oHbogh juHpuH chu' which is our language
>'e' vIpar will join the solid homeland -
> our land and our ancestor's graves.
If I understand what you thought you were writing, {je'} should be {je},
and {vIpar} should be {vItul}. I can't quite make that phrase set apart
by dashes fit right; maybe you need another {-bogh}. And translating
"solid" literally might not be the right thing to do here. Knowing what
the original Galician says would help a lot. It looks like {-jaj} would
be a useful tool for getting across the sentiment.
>jIHeghpu'DI', juHpuHmaj tI vIje'taHvIS, When I have died, when I
> chonaD DaneH'chugh, molnaghDaq yIghItlh am feeding the vegetation of our
> "naDev QottaH qaStaHvIS latlh SaD DIS homeland, if you want to praise me,
> taHpu' ghalISya' 'e' qaSta'bogh ghaH." write on my gravestone: "here lies
> he who caused Galicia to last
> another thousand years."
I'd simplify the last line to {ghalISya' taHmoHpu'bogh ghaH'e'}, and
put {latlh} after {SaD DIS}. {QottaH ghaH} is certainly not the way
a Klingon would put it, though. {[vang] ghaH. naDev 'oH lomDaj'e'.}
Of course, you are trying to translate a non-Klingon sentiment.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj