tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 31 03:47:22 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: toughie
- From: [email protected] (Daniel Noll)
- Subject: Re: toughie
- Date: Sun, 31 Mar 1996 22:48:56 +1000
Mark Shoulson writes <cut>:
> ...But here is a real obscure one...
> ...If you get this one I will be very impressed. :)
>
> jajlo' He'a'Daq 'Iw lunIjbogh tera'nganmey...
> puq Qup yab'e' ghorlaHbogh vay' luqev lomqa'pu'...
> -- lojmItpu'
My translation read as:
" Bleeding humans scatter on dawn's <something>
<something else> crowds the young child's breakable mind "
-- doors
The <something>s were:
(1) There is no word for "road" in my TKD; it is obviously He', thus
making He''a' {two glottal stops?) "highway".
(2) There is also no word for "ghost" in my TKD; must be lomqa'; I have
lom down as meaning "corpse", I just had no idea on what the suffix
qa' did to a noun.
However, the last line, reading as "doors/gates", gave the whole thing away.
I noticed a similarity between the lines of the tlhIngan-Hol translation and
the original English lyrics from a Doors' album.
So the original lines, from The Doors' song Peace Frog from their album
Morrison Hotel, were
" Indians scatter on dawn's highway bleeding
Ghosts crowd the young child's fragile eggshell mind "
-- The Doors
I assume these were the lines you had in mind :)
P.S. Realising I had words missing from my 1992 copy of TKD quite shocked
me ... does anyone know where I can get an update of words devised
since then?
++------------------------++
|| * Pi-Gamma ||
|| * .* CHAOS ||
|| Australia ||
|| * [email protected] ||
++------------------------++