tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 31 03:33:40 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: toughie
- From: [email protected] (Daniel Noll)
- Subject: Re: toughie
- Date: Sun, 31 Mar 1996 22:35:11 +1000
> ...But here's a *really* obscure one, perhaps even with some imperfect
> grammar, that I thought of and just felt like putting out there. If
> you can track down where this is from, I'll be impressed. :)
>
> jajlo' He'a'Daq 'Iw lunIjbogh tera'nganmey....
> puq Qup yab'e' ghorlaHbogh vay' luqev lomqa'pu'...
> -- lojmItpu'
Sure thing. It matches fairly accurately (minus grammar difficulties) with
the Doors' song, Peace Frog, from their album Morrison Hotel. The lines
as the lyrics state are:
" Indians scatter on dawn's highway bleeding
Ghosts crowd the young child's fragile eggshell mind "
My translation roughly reads:
" Bleeding humans scatter on dawn's <something!>
<something!> crowds the young child's breakable mind "
The first <something> arises from the fact that the only He' in my TKD reads
as "smell, emit an odor (v)". I gather that He' is "road (n)", thus making
He''a' read as "highway (n)". Note that there are two glottal-stop letters
in He''a'. Sorry to have to point that one out.
The second <something> in my translation is just the confusion that lom is
translated as "corpse (n)", and I did not know what the suffix -qa' did to
a noun.
But I guess it still enabled me to find a similarity. :)
++------------------------++
|| * Pi-Gamma ||
|| * .* CHAOS ||
|| Australia ||
|| * [email protected] ||
++------------------------++