tlhIngan-Hol Archive: Wed Mar 20 15:47:19 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Hell hath no fury...



According to [email protected]:
> 
> I haven't posted to the KLI listserv for a while, but I have a question.
> What follows are two different translations of "Hell hath no fury like a
> woman scorned."  One is mine and the other is by someone else.  I would
> appreciate any comments on which you prefer and why, or alternatively, if
> you have a better idea.
> 
> be' temlu'pu'bogh rurbogh QeH ghajbe' ghe''or.

"The netherworld does not have anger which resembles a woman who
has been denied." I suggest that a woman does not resemble
anger, no matter how denied she has been. 

I also feel a little squirmy about this use of "deny". I deny a
fact or a request, but I'm not sure I deny a woman.

> be' qImbe'lu'bogh ral law' ghe''or ral puS.

"A woman who has not been concentrated (?) is more violent than
the netherworld." I suggest that {qIm} is much less obviously
transitive than {buS}. Also, I suggest that the violence is
much less an attribute of the netherworld than an attribute of
the occupants thereof.

Perhaps:

be''e' buSHa'bogh bangqoqDaj ral law' ghe'orDaq Hoch ral puS.

Which leads to the uniquely Klingon Courtship Proverb:

jIblIj DaSay'moH rut 'e' DawIvchugh vaj Do'Ha'.

> qatlho'
> 
> wIghbe'

charghwI'
-- 

 \___
 o_/ \
 <\__,\
  ">   | Get a grip.
   `   |


Back to archive top level