tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 11 13:41:00 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: nabwIj - tlhIngan wo' batlh (&KLBC)
- From: [email protected]
- Subject: Re: nabwIj - tlhIngan wo' batlh (&KLBC)
- Date: Mon, 11 Mar 1996 16:40:20 -0500
Alan A. writes:
>>wa'DIch, *pIcarD* wIHoHnIS
>This "adverbial" use of {wa'DIch} isn't mentioned in TKD, and I don't know
>of any canon examples of it. I don't like it.
Why not? It clearly translates to "First, we must kill Picard". I'm not
quite sure you think that this doesn't work. Isn't the point of adding
{-DIch} to numbers to list first, second, etc...?
>>bIlegh, *pIcarD* HoH toQDujwIj
>"You see,..." is one of those annoying extraneous phrases one finds
>scattered throughout English. It is certainly not something that a
>true Klingon would say, and most Klingons would see it as a sign of
>dithering and lack of straightforwardness.
I thank you for your correction on my Klingon culture. However, I am
focusing more on grammatical sense of this...pretend a human is saying this.
( a human who REALLy likes the Klingons :) Point well taken though
>>je DIvI' vIQaw' 'ej tlhInganpu' che'
>This is *extremely* confusing. {je} meaning "also" *follows* what it
>is referring to; do you mean "I will destroy the Federation also" or
>"I also will destroy the Federation"? I'm pretty sure you have the
>word order reversed in the second sentence. "He rules Klingons" doesn't
>seem to fit what you're talking about.
I was trying to say "And,..." Maybe a {cha'DIch} "Second, " or "Next"
although you don't seem to like this #{-DIch} :)
>>juppu'wI' bIleghmeH, romuluSngan HoS puS 'ach DIchargh
>"My friends, for you to see, few strong Romulans; but we conquer them."
>I'm at a loss to understand the middle of this sentence. What did you
>want to say?
I was trying to say something like:
juppu'wI' bIleghmeH, romuluSnganpu' chargh rotlh law' verenganpu' chargh
rotlh puS
However, I am not sure even if this one is right. (this is a change I made on
the second "nabwIj" I sent.
What I did want to say was "For you see, my friends..." I know you disapprove
of the cultural implication that his speaker is not direct but go along with
what I said up there. The word ordering might be the problem...How about the
reverse {SuleghmeH juppu'wI'} (I added the plural suffix to the verb because
the noun was plural)
>>DIvI' vIQaw'ta'DI', jo DIlo' verengan charghtaH ngeDmeH
>>'ej romuluSngan charghtaH rotlhmeH
>If you create a purpose clause with {-meH}, it *precedes* the noun or verb
>it is describing (TKD 6.2.4). But that's not how you seem to be trying to
>use it. It looks like you are trying to translate something like "it is
>easy to..." and "it is tough to...", but that's not easily translatable.
That's exactly how I want to use! I know it's seems hard to translate but I
couldn't think of another way to write it
>Also, {jo DIlo'} and {verengan charghtaH} have no grammatical connection,
>so it's hard for me to tell what you really mean.
{jo DIlo' verengan charghtaH ngeDmeH} I was trying to say: We will use their
resources for an easy conquering of the Ferengi" I know {verengan} should
be {verenganpu'}, but I made that change in the second "nabwIj" I sent.
>"Qu'vatlh! nuqDaq jangrajghach jay' "
nuqjatlh? Where's the verb, and what do you mean by {jangrajghach}?
If {-ghach} makes {jang} a noun? Why couldn't this mean "Where ARE my @#$&
replies?"
Sorry about the Qu'vatlh comments etc....
>I'll let you look at my comments on the original post rather than duplicate
>them here with modifications. You did catch the extraneous {-Daj}, but you
>added {-'e'} in a couple of strange places.
I would still appreciate some comments on the revised "nabwIj", if you could.
Especially on my use of {-'e'} because like you said, it was used in weird
places, but that's because I need practice with it and would like some help
with it.
qatlho'
Qapla'
-Thiago Miranda, ra'wI', toQDuj: "tlhIngan wo' batlh"