tlhIngan-Hol Archive: Wed Jun 05 11:54:46 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Re[3]: KLI Fonts
- From: "Mark J. Reed" <[email protected]>
- Subject: Re: Re[3]: KLI Fonts
- Date: Wed, 5 Jun 96 14:54:27 EDT
- In-Reply-To: Your message of Wed, 5 Jun 1996 11:37:41 -0700. <[email protected]>
HIja', bIlugh, jIQagh. My knowledge of Japanese is also limited, and I
failed to consider the other interrogatives. (It's "nan desu ka", by
the way).
HIvqa' veqlargh.
-marqoS
"Mark E. Shoulson" <[email protected]> writes:
\ -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
\
\ >Date: Mon, 3 Jun 1996 06:22:51 -0700
\ >From: "Mark J. Reed" <[email protected]>
\
\ >I don't think it's appropriate to call the Japanese particle "ka" a
\ >"spoken question mark". Like the Esperanto particle "cxu", or the
\ >Bengali pronoun "ki", "ka" just transforms a statement into a yes-or-no
\ >question. If a question is not yes-or-no, you don't use "ka". So it
\ >doesn't really serve as punctuation. It is, in fact, identical in
\ >function to something we already know about in Klingon: the verb suffix
\ >{-'a'}.
\
\ Is this so? In my limited knowledge of Japanese, I know that "What is
\ it/that/etc?" translates to "nan deska?"--clearly not a yes/no question.
\ - From what I understand, Japanese "ka" *is* a spoken question mark, added to
\ *all* questions, not just yes/no questions, as opposed to Klingon -'a' or
\ Esperanto cxu, which are yes/no markers.
\
\ Or am I mistaken?
\
\ ~mark
\ -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
\ Version: 2.6.2
\ Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface
\
\ iQB1AwUBMbXSRcppGeTJXWZ9AQHMjAL/YUtOnfjwmhytSe0+m+LS/duQIGQ8IIv/
\ gmDKwzQibTVGp8cvAb9BehdpjuuMfzerr4V9N1UGLAkNoNZ8dkoSrrtpO/5Hi23v
\ QBQkytfsceKecdoqygdrg7iJUDGPEYIi
\ =nj4a
\ -----END PGP SIGNATURE-----
\
--
Mark J. Reed | http://www.sware.com
Email: [email protected] | HP Internet/System Security Lab
Voice: +1 404 648 9535 | 2957 Clairmont Rd Suite 220
Fax : +1 404 948 9526 | Atlanta GA 30329-1647 USA