tlhIngan-Hol Archive: Wed Jul 31 22:56:12 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KBLC: The Way of the Klingon Warrior
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: KBLC: The Way of the Klingon Warrior
- Date: Thu, 1 Aug 1996 01:00:46 -0500
batlhro' writes:
>I was reading TKW and on its title page saw "The Klingon Way" translated as :
>tlhIngan tIgh. I read this as Klingon Customs via TKD.
Apparently, the Klingon word for this meaning of "way" is {tIgh}. There
isn't much difference between "customs" and "way of life" anyway, and in
Klingon the difference doesn't seem to be there at all.
>Since in Korean "Do" <doh> means way of life and is used in most martial
>arts
>style names. I find that Do is a path or course that a warrior set through
>life. Hence using that analogy I would translate "The Way of the Klingon
>Warrior" as:
> tlhIngan SuvwI' yIn He
>
>could someone give me a ruling here.
Klingon is not Korean, so I wouldn't use Korean as a guide for translating
ideas into Klingon. I can't give a definitive "ruling" on the subject, but
I strongly believe that if this particular "way" meant "course" in Klingon,
the title of The Klingon Way would have been translated {tlhIngan He}. It
seems that {He} refers only to a physical course, not a spiritual one.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj