tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 02 15:47:34 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC : translat. + question...



Adrian Luca (Captain 'aDI) writes:
>Dr. Lawrence once said :
>
>>HIja. bIlughqu', 'ach tlhIngan Hol lo' ghItlhlIj. vaj, bIlujchoH.
>
>I translate this as :
>
>"Yes, you are correct, but your manuscript uses Klingon Language. So
>you (change) fail in that case."
>
>
>My question is : when and how do I use the suffix -choH (change).

{-choH} is used to indicate a change in state or direction.  It implies
that something starts happening, or stops happening, or changes the way
it happens.

>I don't understand why it had to be put after 'to fail' in the
>above example.

The first part of Lawrence's sentence says {bIlughqu'} "you are very right."
The second part says that you become wrong.  The change in state from being
right to being wrong is expressed with the {-choH} suffix.

>lugh 'oH vImugh 'e' vIloy jIH   [I guess my translation is correct]
>                           [I guess that my translation is correct ]
>
>(I don't know why but I've the feeling something is wrong there )

There are three somethings wrong.  First, {lugh} is a verb which means
"be correct" all by itself; it isn't used with the pronoun-as-verb {'oH}.
Second, {vImugh} means "I translate it".  To say "my translation" you can
either attempt something with {-ghach} [not recommended], or make it part
of a relative clause like {mu'mey vImughta'bogh} "the words which I have
translated".  The third thing isn't important since the problem goes away
with the rephrasing, but "to be" sentences with a specified subject always
put the topic suffix {-'e'} on that subject.

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level