tlhIngan-Hol Archive: Fri Jan 19 01:50:02 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: perpetual Today Is A *****
- From: Anttila Riku-Pekka <[email protected]>
- Subject: Re: perpetual Today Is A *****
- Date: Fri, 19 Jan 1996 11:32:54 +0200 (EET)
- In-Reply-To: <[email protected]> from "William H. Martin" at Jan 17, 96 08:15:52 am
> > > > (HeghmeH jaj QaQ)
> > > Note: In order to get the meaning you suggest below, this
> > > should have been {QaQ HeghmeH jaj},...
> > I don't think I said quite that.
> So give me the whole sentence. Now it sounds like you want:
> HeghmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj'e'.
Xactly.
> I'm pretty sure its been done and it is not pretty. It remains
> loyal to the noun-centric, judgemental, indirect manner of
> speech common to English.
Why should it be anything more, it's not even a Klingon saying. If the
data I stored in my biological databanks during the original debate years
ago is intact, it's originally from a Terran movie and not even spoken
by a honorable person with respectful aims.
> I mean, what does it really MEAN?
> I strongly believe that the statement was SUPPOSED to mean,
> "I'm willing and ready to die honorably, here and now."
That's what a Klingon would say, yes. However, Worf didn't speak Klingon
when he stated the sentence but decided to choose a Terran equivalent.
The Klingon saying could well be {DaHjaj batlh jIHeghrup}. It certainly
isn't this one. But as a translation of the English sentence this is better
than any of the attempts in the faq. Except yours, but that's a different
thing. And it's certainly better than Chegh-chew jaj-vam jaj-kak uttered
by Gowron.
> charghwI'
.:ghor:.