tlhIngan-Hol Archive: Thu Feb 08 07:14:16 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC Preguntas
- From: "Mark E. Shoulson" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC Preguntas
- Date: Thu, 8 Feb 1996 10:14:13 -0500
- In-reply-to: <[email protected]> (message from Adam Walker onWed, 7 Feb 1996 18:05:14 -0800)
>Date: Wed, 7 Feb 1996 18:05:14 -0800
>From: Adam Walker <[email protected]>
>I have several questions:
>1. How would you say "Your eyes shine like stars?" I'm most
>interested in how to form a similie, so if this seems to un-tlhingan
>feel free to recast the phrase or even choose an other example.
How about just "Hovmey rur mInDu'lIj"?
>2.How does one express "inside?"
It's been asked before. I'm hoping for a noun for "area inside" from
Okrand that we can use with -Daq (like we have bIng and Dung). You can try
circumlocutions with "ngaS" or idioms with "burgh", but be careful with
idioms.
>3. Ditto for wall. There doesn't seem to be a word for "wall" in TKD
>so how would you get the idea across?
Another one we've missed. Consider "Som."
>4. Is there any way to express a fraction?
Not aside from "vatlhvI'"/percent. And I for one do not support
generalizing that formation without Okrandian sanction.
>5. How does tlhingan Hol handle double reference to the same
>individual? E.g. Gowron, chancelor of the Klingon Empire, is a great
>warrior.
That's called apposition. We started using this before we had any
examples, by using pretty much the way most languages do it: simply
putting the noun-phrases after one another. Some folks like to make sure
there's a type-5 suffix on both of them (maybe -'e') so as to ensure it
won't look like a possessive construction.
The only "canon" I can think of for this is from a SkyBox card, where it
says "juHqo' Qo'noSvo'" for "from the home world, Kronos." Note that this
does NOT do what we'd been trying (the type-5 is only on the second noun),
and what's more could be an ordinary N-N construction: from the home-world
of Kronos (more accurately, "From Kronos of the home-world", which makes
even less sense). Then again, I'm not sure what that "of" in the English
really means.
>6. Can you parse this sentance or is it total nonsense? SaHbogh
>wanI'mey Suvpu'pa' maHvaD lut ja'. It's bound to be the most
>complicated thing I've yet written in Hol and I'm not sure It makes
>sense.
"Before she had fought the events, she told us a story." I'm not sure the
"-pu'" is necessary there, nor that it detracts.
~mark