tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 18 13:22:15 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KLBC: mistranlated or typo??
- From: "Andrew 'Ska' Netherton" <[email protected]>
- Subject: KLBC: mistranlated or typo??
- Date: Wed, 18 Dec 1996 16:23:54 -0500 (EST)
SuH!
A few random phrases that have popped up here I've tried
translating, with only partial success. The first, which makes sense:
<tlhIngan ghojwI'pu'>
students of Klingon
maj. Fine and dandy. However, these next two make me wonder:
<tlhIjtaHghajmey>
????
I can see that <tlhIjtaH> is "I apologize", but clipped. <ghaj> ("to
have/posess") and <-mey> (many) I can find, but put them all together and
it's a big pile of Klingon throat-clearing, as far as I can tell.
Wouldn't "many apologies" be <tlhIjmeyghach>? Or is that legal? Would it
have to be <tlhIjghach> as the noun with <-mey> ending, making
<tlhIjghachmey> "many apologies"?
<DeS SIHta' mupgach>
"elbow strike"
I'll have to disagree with this one, and hope that <mupgach> was
misspelled, and should be <mup> "impact (v)" with <-ghach> "normalizer" to
make the noun "impact". But even then, I'd translate this as "the impact
has bent the arm", or something like that. What would you say to <DeS
SIHwI' mupghach>, "arm-that-bends strike"? Close?
_______________________________________
/ _ \ \ ** Andrew Netherton **
\__)| "VENI, VIDI VINNIE" \ __ jo'Sqa, tlhIngan SuvwI'
\ I came, I saw my cousin. |(_ \ Waterloo, Ontario, Canada
\___________________________________\___/ (519) 885-2717