tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 17 14:45:10 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Some questions
- From: [email protected] (JEFF ZEITLIN)
- Subject: Some questions
- Date: Tue, 17 Dec 96 17:35:00 -0500
- Organization: Execnet Information System - 914-667-4567 - 206.181.98.136
In reference to my continuing efforts to translate Sun Tzu...
First, a comment: Most of the problems I am encountering with
regards to this project is a simple lack of vocabulary. On
occasion, I have been able to recast using existing vocabulary,
but quite frequently such is unsatisfactory - there was one
place where recasting had two distinct nouns, with different
senses, both being translated with <<potlh>>, important things.
Nope. Scratch that verse until we get more vocabulary.
Now, the questions:
1. Compound Imperative Sentences.
Consider two sentences, both imperatives, that have the
same object:
Care about your prisoners. <<qama'pu'lI' yISaH>>
Care for your prisoners. <<qama'pu'lI' yIQorgh>>
It is permissible to omit the object the second time
when joining the sentences with <<'ej>>?
Care about your prisoners, and care for them.
<<qama'pu'lI yISaH 'ej yIQorgh>>
2. Nominalization of a phrase/sentence.
One chapter in Sun Tzu is entitled "Offensive Strategy".
The best recasting I can arrive at is "The Strategy You
Use To Attack the Enemy". This, grammatically, is a
noun. I can write a sentence "You use strategy to
attack the enemy."
<<jagh boHIvmeH Dup bolo'>>
How would one convert this into a noun phrase - for
example, if I wanted to say "Describe to me *the
strategy you use to attack an enemy*", I would need this
construction.
==========================================================================
Jeff Zeitlin [email protected]
---
� OLXWin 1.00b � There are some things worth dying for.