tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 15 10:58:33 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Message for a friend
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Message for a friend
- Date: Mon, 15 Apr 1996 13:56:41 -0400 (EDT)
- In-Reply-To: <[email protected]> from "TAG" at Mar 27, 96 11:27:49 am
According to TAG:
>
> ghunchu'wI' wrote:
>
> >>>HaqwI' bangDaj pegh HoD ghaH
> >"The captain's him/her keeps secret the surgeon's his beloved."
> >Or, as was revealed to me in a dream last night,
> >"He/she is the captain of the surgeon's his secret love."
> Actually, the first one was closer. What my friend was asking me
> to translate was "The surgeon is the captain's secreat love" and
> vice versa.
>
> So how do I say what I meant to say?
The surgeon is the captain's secret love:
HoD bang pegh ghaH HaqwI''e'.
The captain is the surgeon's secret love:
HaqwI' bang pegh ghaH HoD'e'.
It is a little confusing, since both {pegh} and {ghaH} can act
as more than one part of speech, but given the cue of the Type
5 noun suffix on the subject, the sentence shows that {ghaH} is
being used as a verb, and at that point it becomes apparent
that {pegh} is being used adjectivally. Any time that you use a
pronoun as a "to be" verb, any explicit subject needs the
{-'e'} suffix.
> ~Doq
charghwI'
--
\___
o_/ \
<\__,\
"> | Get a grip.
` |