tlhIngan-Hol Archive: Thu Nov 23 21:47:52 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: jabbI'IDwIj wa'DIch
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: jabbI'IDwIj wa'DIch
- Date: Fri, 24 Nov 1995 00:48:06 -0500
bIQHurgh writes:
>Well, {mIpchoHghach} is my translation for "acquisition". (If it doesn't
>mean "getting rich", please let me know.)
I think it's an okay translation, but you misspelled it in your signature.
Take a look -- you seem to be using a verb suffix {-chuH}, not {-choH}.
>My interpretation of TKD is that
>you can't just use a verb as a noun, so {Suq} isn't correct...
Good interpretation!
>and that you
>can't attach {-ghach} to simple verbs, so {Suqghach} is wrong, too.
Okrand tells us that {Suqghach} is understandable, but that it would
sound "highly marked" to a native speaker. It's definitely best to
avoid this sort of thing.
>What do you think about this?
I'd translate it as {SuqtaHghach} -- the act of continuously acquiring. If
you wanted to talk about "an acquisition" such as a newly purchased car, it
could be {Suqta'ghach}, and if you wanted to refer to an ongoing process of
acquiring a specific item, it could be {SuqlI'ghach}. This use of aspect
suffixes is a pretty standard way to use {-ghach} but avoid sounding weird.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj