tlhIngan-Hol Archive: Mon Nov 20 20:29:47 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Big translation




On Sun, 19 Nov 1995, Matt Treyvaud, P.A. wrote:

> > > peqel'egh 'ej vaj 'anglu' vIt 'e' yIlegh.
> > 
> > There is no syntactic connection between {'anglu'} & {vIt} here.
> > Perhaps you can say:  {vIt 'anglu'bogh yIlegh}. 
> 
> I prefer <vIt 'anglu' 'e' yIlegh>. See the truth being revealed, rather 
> than just the revealed truth. Suggestion (and valid correction) noted, 
> however.

This works fine.

> > > puqpu'wI' tlhIH, 'ach tuDa neH bonIDchugh, Supuj 'ej vaj SaQaw 'e' SuraDlu'.
> > 
> > This would be a sentence-as-object construction:
> > 'ach tuDa 'e' bonIDchugh neH, Supuj... (If you merely try to behave as me, 
> > you are weak...)
> 
> But if you put it this way, with the 'merely' referring to the <nID> 
> (try), doesn't that distort the meaning a little? With the <neH> after 
> the <nID> construction, it (to me at least) seems to be saying 'If you 
> merely -try- to behave as me, you are weak.', with an implied meaning of 
> '(But if you succeed, you are strong.)'. I want it to say 'If you try 
> merely to emulate me'.

I was following your English translation which was
"...if you merely try to emulate me...".

> I think it works better with the <neH> after <tuDa>, (and the <'e'> added 
> as you say), eg <'ach tuDa neH 'e' bonIDchugh...> 

jIQochbe'.

> taghqIj


Back to archive top level