tlhIngan-Hol Archive: Thu Nov 16 21:24:25 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Big translation.




On Thu, 16 Nov 1995, Matt Treyvaud, P.A. wrote:

> DaH pe'Ij!
> 
> As a grammatical project, I decided to attempt to translate Brujah's 
> Commandments from the Book of Nod. While most of you will probably have no
> idea who Brujah is, what the Book of Nod is, and so forth, that shouldn't make 
> too much of a difference to the translating process. 

I happen to have a copy too.

> *** bIruSa ra'mey: ***

Have you ever read any source which indicates the proper pronunciation of 
"Brujah"?  I have heard it pronounced in different ways.  Here in Texas, 
most kindred, er... folks, pronounce the 'j' as in Spanish.

If you need a noun for "commandments" or "commands", you could use 
{ra'ta'ghachmey} (that which has been commanded).  Other alternatives:
{ra'ta' Brujah}  (Brujah has commanded)
{jura'ta' Brujah}  (Brujah has commanded us)
{Dochmey'e' ra'ta'bogh Brujah}  (Things which Brujah has commanded)

> qup tIlobHa' 'ej tlhabchoH yabmeyraj 'e' yIchaw'. 

{yab} as a body part, uses the plural suffix {-Du'}.  Although {yabmey} 
(scattered minds) may be appropriate in referring to Malkavians.  {{;-)

> peqel'egh 'ej vaj 'anglu' vIt 'e' yIlegh.

There is no syntactic connection between {'anglu'} & {vIt} here.
Perhaps you can say:  {vIt 'anglu'bogh yIlegh}. 

> lIyajqu'choHmoH vIt 'ej lIrIQHa'choHmoH vIt.

maj.

> reH tISov'egh 'ej reH tIvoq'egh.

{-'egh} always uses a no-object prefix, so you would say:
reH peSov'egh 'ej reH pevoq'egh.

> puqpu'wI' tlhIH, 'ach tuDa neH bonIDchugh, Supuj 'ej vaj SaQaw 'e' SuraDlu'.

This would be a sentence-as-object construction:
'ach tuDa 'e' bonIDchugh neH, Supuj... (If you merely try to behave as me, 
you are weak...)

You don't use {Su-} with {-lu'}, you use verb prefixes which indicate a 
third-person object.  Also, if the second verb of a sentence-as-object 
construction has an indefinite subject, you drop the {-lu'} and 
use {net} instead of {'e'}:
SaQaw' net raD.  (Something compels that I destroy you; I am 
compelled to destroy you.)

>  * I dropped the 'Truth, as truth is known', because I couldn't find a
>    non-clunky way to say it. Any suggestions?

Maybe {vItHey} (the apparent truth, the truth that you are fairly sure about)

>  * I decided to drop the 'illumination' thing altogether, since tlhIngans
>    don't seem to go in much for idioms, and turned it into 'understand',
>    with an emphatic <-qu'> to make it obvious that this was not some 
>    trifling little matter that you will understand, but an extremely 
>    important one.

Good idea.

> puqpu'wI' tlhIH, 'ach tuDa neH 'e'       (You are my children, but if you 
>  bonIDchugh, Supuj 'ej vaj SaQaw 'e'      merely attempt to emulate me,
>  SuraDlu'.                                you will be weak and so I will
>                                           be forced to destroy you.)
> 
>  * This is the sentence that gave me the most trouble. I dropped the 'pottery',
>    again because tlhIngan isn't really big on idiom (except when insulting
>    someone :) I had no idea how to say 'prefer', in the sense of 'I prefer
>    X to Y'. All I could say is 'I prefer X', and it would just sound
>    pathetic (and un-tlhIngan) to say 'I would prefer that you didn't emulate
>    me'. Basically any suggestions on how to improve this would be appreciated.

I'm glad you didn't try to talk about pottery.  I think you're on the 
right track.
You can say: X qaq law' Y qaq puS (X is more preferable than Y) or
you can say: tuDabe' 'e' vImaS. (I prefer that you don't emulate me.)
But perhaps it would be more Klingon to simply say:  
HIDaQo'!  (Don't emulate me!)

> taghqIj

ghot lucharghlu'ta'bogh 'Iw lungaSjaj 'aDDu'lIj,

yoDtargh



Back to archive top level