tlhIngan-Hol Archive: Sun Dec 17 10:17:47 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
yIn/Qong
peHruS wrote:
>
>I have been thinking long and hard and now it is time to post. {yIn}
appears
>to ME to mean "be alive, live." I prefer the Hebrew concept of "lodging in
a
>place" to mean "one lives at the place."
I'm not certain I understand you. I assume you're talking about the
difference between "l'chyot" which would be yIn, and "lagur" which you would
use for Qong, but I think "lagur" has more the sense of belonging/becoming
part of a community, which is why "l'gayer" of the same root means to
convert. For lodging in a place, I'd use "laloon," which means exactly what
Qong does. Of course, "la'loon" doesn't have the sense of permanency that's
sought in the original sentence (see Genesis 28:11 for a good example of the
Hebrew's sense).
If we could find a Klingon word for the idea of becoming part of the
community through residence therein, it would more closely approximate the
Hebew "lagur," which I agree is a better concept than to "live" or to
"lodge" in a place.
Althea