tlhIngan-Hol Archive: Sat Dec 16 08:29:56 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Crispin's Klingon
On Sat, 16 Dec 1995, tlheghmeQ wrote:
> ------------------
> Well, I couldn't get to sleep last night until I'd gone through _Sarek_
> and written down all the tlhIngan Hol--so here it is:
Qu'vam Data'mo' qatlho'!
> First, from the Acknowledgments:
>
> Marc Okrand, for inventing words and phrases in
> Klingonese when I needed them. Thanks, Marc. Now
> I know what to say if I ever make love to a Klingon!
We know we're in trouble when someone says "Klingonese".
> chal a flower
Hmmm, we already have /chal/ (n). "Sky."
> be'joy torture-by-women
This should probably be /joy'/, since we have /joy'/ (v). "Torture."
> Ha'Dlbah "Let me kill this Ha'Dlbah now!"
Obviously /Ha'DIbaH/. *sigh*
> HoHwi name of a ship
/HoHwI'/. Also the name of my pet targh on the MUSH. {{:)
> Hoh'egh "Attacking the Starfleet is Hoh'egh."
/HoH'egh/ is the verb, "commit suicide". Its use as a noun in the
English here is almost certainly in error.
> 'Iwoy dear-blood
Didn't someone recently say they saw /'Iw'oy/ somewhere? Or is this
where this whole discussion came from?
> TengchaH Jav name of a spaceport
"Space station number six", with obvious spelling errors.
> veQ-nuj "I had to let those veQ-nuj handle me. I'm sorry now I just
> didn't kill them."
Hmm, "garbage mouth." I'm going to assume from the hyphen that we can
take this as a compound. Say, ghunchu'wI', do you interpret this as a
possessive?
> maghwl' "Halt now, or we will kill this female maghwl'!"
/maghwI'/, (n). "Traitor."
> lam be' "Silence, you lam be'!"
Now this is puzzling. /lam be'/ is "(the) female is dirty." But it
looks like it's being used as an epithet here. If it was supposed to
be "dirty woman", then it'd be /be' lam/, but this would apparently be
an idiomatic use of the word "dirty". I think we should just chalk
this up to a miscommunication between Okrand and the author.
> BaHwil name of a ship
/baHwI'/. "Gunner."
Many of the spelling errors look like mistakes in reading a sans serif
font, like in the back of TKD. Most just show inexperience with the
language. But it's nice that this author made the effort.
> tlheghmeQ
juquvmoH, tlheghmeQ! qatlho'qu'qa'!
--Holtej