tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 12 22:46:39 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Win 95 "Klingon-ized"
- From: [email protected]
- Subject: Re: KLBC: Win 95 "Klingon-ized"
- Date: Wed, 13 Dec 1995 01:46:08 -0500
In a message dated 95-12-11 14:58:11 EST, you write:
>>{pa'} means "a place over there" while {Daq} means "a place in general".
>> Still, if I were trying to translate "I don't know where you are," I would
>>say {SoHtaHbogh pa' vISovbe'}.
>
>I agree with your translation of "pa'", but not with your use. To me,
>"pa'" is more than just a noun meaning "a place over there." It's a fixed
>locative form, with a "-Daq" invisibly joined to it. That's why it never
>takes -Daq. I realize there's no canon that it *always* has the -Daq on
>it, but that's how it feels to me. And in any case, you're trying to use
>it locatively here. To use your phrasing, I'd say "*DaqDaq SoHtaHbogh
>vISovbe'", with the asterisk because I'm trying to make the -Daq-tagged
>word the head-noun of the relative clause, which I believe is not legal.
>Realize that that's what you're doing here. Why use "pa'" I don't know,
>but in any case you're asking about the "place" (or the "there") *IN* which
>you are. You're making the head-noun of the relative clause not the
>subject of the clause (which is SoH), not the object of the clause (if it
>were, it would imply that you WERE a place, not that you were AT it), but
>the locative of the clause.
>
>~mark
I'm going a step further on this one: In the Appendix of TKD there is a list
of useful expressions. I have paraphrased the very first one on p172:
{jIHtaHbogh naDev vISovbe'}.
peHruS