tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 12 22:46:39 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Win 95 "Klingon-ized"



In a message dated 95-12-11 14:58:11 EST, you write:

>>{pa'} means "a place over there" while {Daq} means "a place in general".
>> Still, if I were trying to translate "I don't know where you are," I would
>>say {SoHtaHbogh pa' vISovbe'}.
>
>I agree with your translation of "pa'", but not with your use.  To me,
>"pa'" is more than just a noun meaning "a place over there."  It's a fixed
>locative form, with a "-Daq" invisibly joined to it.  That's why it never
>takes -Daq.  I realize there's no canon that it *always* has the -Daq on
>it, but that's how it feels to me.  And in any case, you're trying to use
>it locatively here.  To use your phrasing, I'd say "*DaqDaq SoHtaHbogh
>vISovbe'", with the asterisk because I'm trying to make the -Daq-tagged
>word the head-noun of the relative clause, which I believe is not legal.
>Realize that that's what you're doing here.  Why use "pa'" I don't know,
>but in any case you're asking about the "place" (or the "there") *IN* which
>you are.  You're making the head-noun of the relative clause not the
>subject of the clause (which is SoH), not the object of the clause (if it
>were, it would imply that you WERE a place, not that you were AT it), but
>the locative of the clause.
>
>~mark

I'm going a step further on this one:  In the Appendix of TKD there is a list
of useful expressions.  I have paraphrased the very first one on p172:
 {jIHtaHbogh naDev vISovbe'}.

peHruS


Back to archive top level