tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 06 14:12:13 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: hello.
- From: "Mark E. Shoulson" <[email protected]>
- Subject: Re: hello.
- Date: Wed, 6 Dec 1995 17:12:11 -0500
- In-reply-to: message from Tim Browne on Mon, 4 Dec 1995 12:18:07 -0800
>Date: Mon, 4 Dec 1995 12:18:07 -0800
>From: Tim Browne <[email protected]>
>On Mon, 4 Dec 1995, Jarno Peschier wrote:
>> bInIDqu'choHDI' choH ghu'vam. HIHarlaH...
>OK, let's see if I can get this one right. My best guess is "This
>situation will change as soon as you TRY to change. You can believe me!"
>So, how did I do?
I think that's what Jarno meant to say... but I don't think that's what he
said.
See, "You can believe me" would be translated "choHarlaH." "?HIHarlaH", to
me, means only "Be able to believe me!" Remember, "HI-" is an imperative
prefix; it indicates that what's being said is a command. The verb is
"Har" with the suffix "-laH", meaning "be able to believe", and "HI-" is
you as subject and me as object. So "HIHarlaH" means "You! Be able to
believe me!" It's a command to be able to do something. I don't think
"-laH" is useful in commands in most cases (though of course there probably
are some.) "HIHar" means "Believe me!"; perhaps Jarno got confused between
"HIHar" and "choHarlaH."
~mark