tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 18 07:54:47 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Apposition
On Mon, 18 Jul 1994, ghItlhpu' Kevin Wilson (DV 1994):
> Dear SuvwI'pu',
>
> In translating Genesis I have encountered a minor question of
> grammer. The verse in question reads something like "Abram spoke to
> Sarai, his wife." I have translated it as
>
> SaraivaD be'nalvaD jatlhta' abram
>
> [use of Sarai, my wife]
>
> nuq boSov? chay' 'e' vImugh?
chuQun reads this phrase. the Bible Translation Project fascinates her.
"Couldn't you just say
Sarai be'nalvaD jatlhta' abram
-or-
saraibe'nalvaD jatlhta' abram
(Abram spoke to his wife Sarai.)
Also, wouldn't there be a -Daj in there? be'nalDajvaD? To HIS wife?"
chuQun wondered if she got that correct. She does not have a dictionary
at her disposal, but she's getting better.
------------------
chuQun