tlhIngan-Hol Archive: Sun Jul 10 02:26:47 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC (old): RE: News and Announcements
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC (old): RE: News and Announcements
- Date: Sun, 10 Jul 94 14:23:26 EDT
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "HoD trI'Qal" at Jul 9, 94 3:20 pm
According to HoD trI'Qal:
>
> Actually, I would make one other change. In this translation, the idea that
> you are looking to *find* that side of the tribble is lost. But we have a
> verb suffix for that: -meH. So we throw in there somewhere that we are
> listening *for the purpose of finding* that side. The verb for "to find" is
> <tu'>:
>
> yIH chuSbogh Dop Datu'meH yI'Ij.
> "Listen in order that you find the side with is noisy of the tribble."
Is this right? It makes {yIH} look like the object of {chuS},
which is intransitive. I'd vote for:
chuSbogh yIH Dop'e' Datu'meH yI'Ij.
It might be even clearer as:
yIH Dop chuS Datu'meH yI'Ij.
"Listen in order to find the tribble's noisy side."
charghwI'